Для ТЕБЯ - христианская газета

Шеспир. Сонет 7
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Шеспир. Сонет 7


ШЕКСПИР. СОНЕТ VII


Уже Востока благостный рассвет
Пылает ликом юного светила.
И почести прекрасной из планет,
И взгляды, и приветствия учтивы.
Взойдя на пик вершины, торопись
Явить расцвет сияющего лета –
Пусть взоры тешатся и упадают ниц
Паломники, попутчики, поэты…
Вершина – миг. Измученных колес
Не удержать. Нет в мире безысходней
Любимых глаз – давно угасших звезд
Над пропастью вчерашнего сегодня.

Умрешь как день, печали не тая,
Когда б не подрастали сыновья...

____________________


Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Об авторе все произведения автора >>>

Олег Павловский Олег Павловский, Санкт-Петербург
Художник, поэт, публицист.
e-mail автора: artchistar@mail.ru

 
Прочитано 2896 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
ученик 2012-01-16 14:21:54
Потрясающе! Прекрасно переведено - мысль Ш. выражена ясно и чётко. Так что плюньте Вы на ваших иудейских буквоедов, ни фига они не талдычат в сути. Спасибо!
 Комментарий автора:
Благодарю Вас. Я тоже думаю, что переводить следует
все-таки стихи, а не слова из которых они состоят.

ученик 2012-01-16 19:32:27
Конечно... главное чтоб передавалась суть,... хотя также важна музыка, ритм стиха, красота фразы - легче входит в подсознание - и у Вас это получается.
Жизнь - штука сокральная, кто бы там что не говорил.
 Комментарий автора:
Я позволю себе сказать так: переводить надо стихи,
и переводить их на русский язык с английского или какого
иного - это не имеет значения. Придать стиху звучание
характерное для старого английского в принципе можно, но
тогда зачем на русский переводить?

Художник придает форму некой сущности, а искусство - это
не только ремесло.

ученик 2012-01-17 14:06:50

Согласен с Вами,… безусловно, Искусство, а ни ремесло. Толмач – одно, поэт – другое, иная ответственность. По этому поводу позволю себе простым эзоповским языком, продолжить Вашу мысль:
Поливалентность символизма является не пpосто пpизнаком зашифpованности инициатических текстов (а в сонетах Великого магистра это присутствует) но доктpинальной основой всего сакpального миpовоззpения. В конкpетном телесном естественном или искусственном пpедмете, в любой живой или неживой вещи матеpиального физического космоса как в «обеpтке» пpебывает целая сеpия внутpенних измеpений, идущих от низших психо-физических до ангелических, Божественных и Высших метафизических уpовней. Пpи этом и женщина, и цветок, и сосуд, и земля, и вода, в физическом миpе связаны невидимой, но от этого не менее pеальной и конкpетной метафизической нитью с Высшими сфеpами бытия, с изначальными пpоявлениями божественной Мудрости далеко за пpеделом не только матеpиального миpа, но всей манифестиpованной pеальности. Плотное является концентpацией тонкого, а тонкое – сгущением тончайшего и Духовного. Поэтому, особенно Высоко искусные Поэтические инициатические тексты могут активизиpовать эту метафизическую нить, пpоизводить теуpгическую подсознательную активацию высших Пpинципов, пpичащаясь, тем самым, к безднам Божественной pеальности и тpансфоpмиpуясь в лучах тpансцендентного Света.
Сказка – быль, и в ней намёк, добрым молодцам урок! С уважением, Михаил.

 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Какая она- любовь? - Александр Петропавловский

Есть отзывчивый народ... - Леонид Олюнин

Истина - сергей рудой

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
*** - Светлана Краскова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
иоанне - александр викулов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум